《三十而已》被譯為Nothing But Thirty,《二十不惑》則譯為Twenty Your Life On。
《二十不惑》的英文名翻譯為Twenty Your Life On。其實困惑、疑惑的英文表達一般是doubt [daʊt] 或者confuse [kənˈfjuːz] 。例如:A wise man is never confused. 智者不惑。不過,二十歲打開了新的世界的我們,離開校園步入社會,意味著新的人生也就啟程了。On(正在進行中)很好地體現了“人生從20歲開始”的含義。
《三十而已》從標題就能了解到這部劇講的是一群三十歲女人的故事! 度选返挠⑽拿惭永m了《二十不惑》意譯的風格,翻譯為Nothing but Thirty,體現了30歲隨性、灑脫的態度。
在英文里也有一些關于不同年齡階段的表述,比如:
infancy 嬰幼兒期
early childhood 幼兒期
middle childhood 童年中期
adolescence 青春期
twentysomething 二十來歲的年輕人(20到29歲之間的年輕人)
in one's thirties 三十多歲/而立之年的人(30-39歲的人)
thirties 而立之年
middle age 中年
old age 老年
不清楚具體年齡時,可以用如下詞組表達年齡:
十幾歲:in one's teens
四十出頭:a little/ a bit over forty
五十歲左右:more or less fifty; about fifty
近六十歲:nearly/ almost sixty
九十好幾:well over ninety
特別申明︰
1、本文僅作為信息分享使用,不作商業目的,非廣告;
2、本文引用圖片來源于網絡,版權歸作者所有﹔
3、本文引用數據來源于網絡,非我們意向杜撰,請讀者自行鑒別;
以上如有侵權,請聯系我們(0571-85778577),將立即刪除!